当前位置:首页 > 新闻 >详细
更多>> 热点新闻
“蓝色东欧”让读者看到博大的东欧文学

“蓝色东欧”让读者看到博大的东欧文学

发布时间: 2018-08-26 10:08:00   作者:本站编辑   来源: 中国出版传媒网   浏览次数:

“蓝色东欧”译丛是花城出版社重磅打造的国家出版基金资助项目,入选“十二五”国家重点出版规划,由东欧文学专家、《世界文学》主编高兴担任主编,计划引进20世纪以来东欧文学杰作近百部,整合东欧文学资源,去芜存菁,打造属于中国读者的东欧文学旗舰。

 

2018年,是“蓝色东欧”面世的第7年,目前已经完成了40余部东欧文学经典的出版。此次北京国际图书博览会,“蓝色东欧”译丛携7部新书集体亮相,在国内首次推出匈牙利最具海外影响力的当代作家萨博·玛格达的作品,为中国读者带来她的长篇小说处女作《壁画》和成名之作《鹿》。同时,重磅推出波兰最杰出的喻世作家斯瓦沃米尔·姆罗热克的短篇小说集《简短,但完整的故事》,以及二十世纪捷克文学巨匠博胡米尔·赫拉巴尔的4部作品,包括巅峰时期的《严密监视的列车》,隐居之作《雪绒花的庆典》,致敬友谊之作《温柔的野蛮人》,以及晚年的情感私信《绝对恐惧:致杜卞卡》。赫拉巴尔一生创作无数,其作品经常被改编为电影和戏剧,获得国内国际奖项30多个,《严密监视的列车》同名电影获得1966年获奥斯卡最佳外语片奖。

 

“蓝色东欧”的推出,是从文化层面践行“一带一路”倡议的一次有益尝试,所涉及到的中东欧国家,如波兰、捷克、匈牙利、罗马尼亚、斯洛文尼亚等都是“一带一路”上的重要国家,也是“16+1合作”的重要组成国,中国与这些国家之间有着长期且广泛的经济、文化交流与合作。译丛所推作家均为享誉世界的东欧文学重要代表人物,汇集了米沃什等诺贝尔文学奖获得者,以及卡达莱、克里玛、赫贝特、扎加耶夫斯基等多位文学大师,同时聘请高兴、李玉民、余中先、易丽君、赵刚、余泽民、陆象淦、徐伟珠等著名翻译家担任丛书翻译,推出的作品几乎全部为国内首次翻译引进,其覆盖面和权威性都是国内出版界前所未有的。    

               

应中伟表示,“蓝色东欧”在2012、2015和2017年度3次入选国家出版基金资助项目,对出版人来说是极大的肯定和鼓励,希望借中东欧文学之力给读者带来新的惊喜。

 

吴颖丽也谈到:“国家出版基金自2007年设立以来,本着"体现国家意志,传承优秀文化,已有效使用超过40亿的国家财政资金支持了近600家出版单位的4000多个优秀公益出版项目,其中包括包括花城出版社的《蓝色东欧》系列出版物。”她充分肯定了“蓝色东欧”项目的成绩。

 

蔡梦灵希望更多喜爱文学的读者朋友跟随“蓝色东欧”畅游波兰。

 

值得一提的是,活动现场高兴还与译者余泽民、徐伟珠、茅银辉针对东欧文学、东欧作家等话题进行了深入探讨与互动,气氛十分活跃。余泽民说:“中东欧文学与欧美文学完全不同,它渗透着哲学与生动的历史,对中国读者和作家来说更能触动人心”;徐伟珠认为,翻译出版是一个团队工程,每一部经典译作都是共同努力的成果。茅银辉表示“蓝色东欧”凝聚了中青年翻译家的力量,激励了年轻人从事有意义、但艰苦的文学翻译工作。

 

对于东欧文学,中国读者向来极为亲切。早在20世纪初,作家李石曾、鲁迅等就是东欧文学翻译和介绍的先驱。尽管过去我国翻译了不少东欧文学作品,但从总体上来说还远远不够,并存在着许多明显的问题:译介不够系统,存在许多空白点等,都使得东欧文学译介留下了诸多遗憾。如今,“蓝色东欧”译丛汇聚了当今中国东欧文学翻译队伍中的精英,为读者提供了一套翻译权威的文学译本,让读者领略到东欧国家和东欧民族独特的魅力。

 

蓝色,是多瑙河的颜色,也是大海和天空的颜色,有广阔和博大的意味。“蓝色东欧”以蓝色命名就是希望让读者看到更加广阔和博大的东欧文学,向读者展现东欧文学的另一种美。